Labels

Saturday, June 16, 2012

ANALISIS KATEGORIAL CAMPUR KODE PADA CERITA HUMOR DI INTERNET DALAM SITUS “Ketawa.com”



  1. PENDAHULUAN
Kajian bahasa menjadi suatu kajian yang tidak akan pernah habis untuk dibahas. Bagi bahasa hidup, merupakan bahasa yang masih terus dipakai dan terus berkembang, persentuhannya dengan bahasa-bahasa lain menimbulkan masalah lain. Di satu sisi persentuhan itu  menambah khasanah bahasa itu sendiri. Namun di sisi lain mengancam keberadaan bahasa itu sendiri.
Bahasa tidak luput dari namanya wacana, wacana sendiri merupakan suatu bahasa terlengkap dan tertinggi atau terbesar di atas kalimat atau klausa dengan koherensi dan kohesi tinggi yang berkesinambungan yang memiliki awal dan akhir yang nyata yang disampaikan secara lisan maupun tulis (Tarigan, 1987 : 27). Dalam membahas struktur wacana tidak dapat terlepas dari hirarki satuan-satuan bahasa. Dengan adanya hirarki wacana tersebut keutuhan dalam wacana dapat terjalin secara utuh dan kohesif (Tarigan, 1993 :27). Struktur wacana terdiri dari wacana, kalimat, klausa, frasa,dan kata.
Kita ketahui kalau campur kode merupakan percampuran antara dua bahasa atau lebih dalam berkomunikasi. Sedangkan Sumarlam (2009 :159) berpendapat bahwa campur kode merupakan peralihan pemakaian bahasa atau ragam bahasa ke bahasa lain atau ragam bahasa lain ke dalam suatu tulisan atau suatu percakapan. Aktifitas penggunaan campur kode dalam masyarakat Indonesia saat ini masih banyak dijumpai. Hal ini disebabkan oleh banyaknya masyarakat daerah yang mendominasi tinggal di Indonesia. Masyarakat Indonesia masih kental menggunakan bahasa daerahnya. Selain itu, campur kode di Indonesia juga terjadi kerena pengaruh budaya dari luar terutama budaya barat. Masyarakat Indonesia lebih senang meniru gaya kebarat-baratan sebagai lambang gaul dan gengsi.
 Masyarakat Indonesia menganggap campur kode merupakan hal yang wajar untuk digunakan dalam berkomunikasi setiap saat. Padahal, dalam situasi formal seharusnya menggunakan tata bahasa Indonesia yang sesuai EYD. Globalisasi memberi efek yang membahayakan bagi perkembangan bahasa, khususnya bahasa Indonesia. Masuknya budaya asing perlahan-lahan mendesak esksistensi bahasa Indonesia. Maraknya tayangan berbahasa Inggris hingga serbuan para investor asing menyebabkan penggunaan bahasa Inggris semakin menjadi bagian dari kehidupan sebagian besar masyarakat. Tayangan berbahasa Inggris, penggunaan nama dengan bahasa Inggris, hingga standar perusahaan, baik nasional maupun multinasional, mendesak setiap orang untuk dapat berbahasa Inggris. Kondisi yang demikian menyebabkan bahasa Indonesia semakin terdesak. Di satu sisi bahasa Indonesia memiliki masalahnya sendiri termasuk masalah tata bahasa.
 Di sisi lain bahasa Indonesia yang dulu sering dipertentangkan dengan bahasa daerah, kini harus berhadapan lagi dengan bahasa asing. Dampak dari serbuan bahasa asing itu terlihat dalam penggunaan bahasa sehari-hari. Secara sederhana, campur kode ialah fenomena pencampuran bahasa kedua ke dalam bahasa pertama, pencampuran bahasa asing ke dalam struktur bahasa ibu. Berdasarkan definisi sederhana ini, fenomena campur kode sebenarnya tidak selalu melibatkan bahasa asing. Bahasa daerah juga digunakan sebagai campur kode dengan bahasa nasional. Pertentangan dengan bahasa daerah lain ini dipengaruhi segi sosialnya, hal ini dapat kita ketahui dari pernyataan dari tokoh terkenal yang membahas mengenai sosiolinguistik yaitu Kridalaksana (1974, dalam Pateda, 1987 :2) menyatakan bahwa sosiolinguistik merupakan cabang ilmu linguistic yang berusaha untuk menjelaskan cirri-ciri variasi bahasa dan menempatkan korelasi cirri-ciri variasi bahasa tersebut dengan cirri-ciri social.
Secara teoritis tujuan utama linguistic adalah dimaksudkan untuk memberikan dasar-dasar teori, bagaimana kita memandang bahasa dari segi fungsi (Pateda, 1987 :2) membantu menjelaskan aspek bahasa yang tidak dapat dijangkau deskripsi sintaksis, morfologi, fonologi, semantic dalam studi linguistic (Rahardi, 2001 :7).
Ditinjau dari media atau sarana yang digunakan untuk penyampaian bahasa dapat dibedakan dalam dua macam ragam bahasa, yaitu ragam bahasa lisan dan ragam bahasa tulis. Ragam bahasa lisan adalah bahasa yang dihasilkan dengan menggunakan alat ucap (Organ of Speech) dengan fonem sebagai unsur dasar, sedangkan ragam bahasa tulis adalah bahasa yang dihasilkan dengan memanfaatkan tulisan dengan huruf sebagai unsure dasarnya (Sugono, 2002 :14). Banyak website yang menyajikan cerita humor di situsnya yang menggunakan variasi bahasa, mulai bahasa daerah sampai internasional. Wacana humor sebagai media massa yang banyak dinikmati serta dibaca  oleh masyarakat, baik itu yang masih muda maupun yang sudah tua sekalipun.Tidak luput juga banyak yang memasukan unsure asing atau pun daerah dalam kalimat humor tersebut. Oleh sebab itu, bertolak dari latar belakang tersebut, maka penulis ingin melakukan penelitian yang diberi judul “Analisis Kategorial Campur Kode Pada Cerita Humor di Internet Dalam Situs Ketawa.com”.
Perumusan Masalah penelitian ini membahas mengenai bagaimanakah struktur campur kode dalam humor di internet dalam situs ketawa.com. Tujuan Penelitian Mendiskripsikan struktur campur kode dalam humor di internet. Hal ini dimaksudkan untukk mempermudah untuk membatasi masalah dalam penelitian ini. Tidak hanya itu, penelitian ini mempunyai beberapa manfaat, di antaranya sebagai berikut :
1.    Manfaat teoretis
Menambah wawasan dan pengetauan tentang struktur campur kode pada humor di internet.
2.    Manfaat praktis
a.    Bagi peneliti
Manfaat yang dapat diperoleh oleh peneliti dari penelitian ini adalah untuk menambah pengetahuan dan pemahaman yang mendalam tentang penggunaan campur kode dan struktur-strukturnya.
b.    Bagi bidang pendidikan
Penelitian dapat digunakan sebagai pengetahuan yang perlu diketahui masyarakat luas dan penelitian ini diharapkan dapat memberikan masukan bagi guru Bahasa Indonesia mengenai struktur campur kode pada sebuah humor internet berdasarkan kategorialnya, serta dapat menjadi alternatif materi pengajaran, khususnya di bidang bahasa.

  1. TINJAUAN PENELITIAN YANG RELEVAN
IKSAN RESTANI SETYAWAN (2011) dalam skripsi yang berjudul ALIH KODE DAN CAMPUR KODE WACANA HUMOR PADA KOLOM “Ah…Tenane” DALAM SURAT KABAR HARIAN SOLOPOS EDISI JANUARI-FEBRUARI 2011. Dia membahas mengenai alih kode dan campur kode pada sebuah humor disurat kabar, pemakaian alih kode dalam “Ah…Tenane” adalah untuk menarik minat minat para pembaca. Kemudian, dia juga menyimpulkan kalau alih kode dan campur kode digunakan menunjang terjadinya transformasi pesan dari cerita yang dikisahkan penulis kolom.
IVAN KURNIAWAN (2011) melakukan penelitian yang berjudul ANALISIS WACANA HUMOR GARA-GARA DALAM PAGELARAN WAYANG KULIT DENGAN DALANG KI MEDOT SAMIYONO SOEDARSONO (Sebuah kajian pragmatic). Penelitian Ivan ini membahas tentang implikatur percakapan, implikatur tersebut meliputi penyimpangan terhadap prinsip kesopanan. Hal tersebut untuk menarik perhatian para penonton wayang. Sehingga warga lebih memahami apa yang disampaikan Si dalang tersebut.
WAHYUNI (2011) dalam skripsinya yang berjudul REALISASI KESANTUNAN BERBAHASA PADA WACANA HUMOR RUBRIK “Sontoloyo” DI SURAT KABAR METEOR EDISI DESEMBER 2010-JANUARI 2011. Penelitian yang dilakukan Wahyuni ini bertujuan untuk mengidentifikasi realisasi kesantunan berbahasa pada wacanan humor serta mendiskripsikan skala kesantunan berbahasa pada wacana humor rubric.

AGUS SUSILO (2010) menulis sebuah penelitian yang berjudul KARAKTERISTIK PERCAKAPAN HUMOR PADA WACANA KOMEDI OPERA VAN JAVA (OVJ) DI TRANS 7 YANG DITAYANGKAN PADA BULAN FEBRUARI 2010 (Kajian Pragmatik). Penelitian yang dilakukan Agus ini bertujuan untuk mendiskripsikan karakteristik kebahasaan yang digunakan dalam menciptakan kelucuan komedi OVJ. Agus Susilo juga menjelaskan aspek-aspek mengenai kebahasaan dalam peristiwa tutur para pemain OVJ.

PURWATI MAHAR (2011) menuliskan sebuah penelitian yang berjudul ANALISIS CAMPUR KODE PADA JUDUL BERITA DI HARIAN KEDAULATAN RAKYAT. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan perwujudan dan faktor-faktor yang melatar belakangi terjadinya campur kode pada judul berita di harian
Kedaulatan Rakyat. Penelitian ini termasuk penelitian kualitatif, karena berusaha
mendeskripsikan bahasa campur kode yang digunakan pada judul berita di harian Kedaulatan Rakyat sebagai sumber informasi, dan peneliti sebagai alat utama dalam penelitian. Berdasarkan hasil analisis dapat disimpulkan bahwa judul berita di harian Kedaulatan Rakyat banyak menggunakan ragam informal yang menggunakan campur kode dari bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris dan Jawa. Hal ini tidak terlepas dari faktor sosiokultural dan situasional yang terwujud dalam bentuk campur kode, sehingga berita di harian Kedaulatan Rakyat dapat diterima oleh masyarakat luas.


ANDOKO (2011) menulis sebuah penelitian mengenai  PENGGUNAAN CAMPUR KODE DALAM BAHASA POLITIK DI ACARA “DEMOCRAZY”. Tujuan penelitian ini adalah 1.) Mendiskripsikan bentuk kalimat campur kode yang digunakan dalam bahasa debat pada acara “Democrazy” dan 2) Mendeskripsikan jenis campur kode dalam bahasa debat pada acara “Democrazy”.  Data dalam penelitian ini adalah dialog dari partisipan yang mengandung campur kode. Adapun sumber data dalam penelitian ini berupa kutipan-kutipan dialog, yang mengandung campur kode dalam acara debat politik “Democrazy” di televisi. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan teknik pustaka dan carat. Teknik analisis data yang digunakan adalah metode padan intralingual dan metode pada ekstralingual. Hasil dari penelitian ini adalah berdasarkan bentuknya ditemukan 6 campur kode yang digunakan dalam bahasa debat di acara “Democrazy” atau sekitar 75% dari jumlah keseluruhan data. Terdapat pula 3 campur kode metaphorical yang digunakan dalam bahasa debat di acara “Democrazy” atau sekitar 37,5% dari keseluruhan data. Penggunaan campur kode situasional lebih dominant di dalam bahasa debat di acara “Democrazy”, hal itu disebabkan karena didalamnya partisipan terdiri dari orang-orang dengan beragam pendidikan tinggi, sehingga mereka pandai dalam mengatur gaga bahasa mereka untuk menunjukkan kemampuan mereka dalam debat.

  1. METODE PENELITIAN
Dalam setiap langkah penelitian memerlukan suatu metode supaya dalam setiap kajian terdapat objek yang diteliti sesuai dengan pokok sasaran, sehingga tujuan dari penelitian dapat terpenuhi. Adapun penelitian dalam penelitian ini adalah metode diskriptif kualitatif. Karena data yang diperoleh berupa kata-kata, gambar dan bukan angka-angka (Moeleong, 2004: 6). Objek dalam penelitian ini adalah campur kode pada humor di internet dalam situs Ketawa.com.
Data dalam penelitian ini adalah klasifikasi campur kode pada humor di internet dalam situs Ketawa.com. Data dalam penelitian ini berbentuk data lunak yang berwujud kutipan kata, ungkapan, dan kalimat dalam humor. Jumlah wacana yang dijadikan data sebanyak 25 dan 30 data berupa kata-kata dan kalimat.
Arikunto (2007:129) sumber data dalam penelitian adalah subjek dari mana data diperoleh. Sumber data dalam penelitian ini adalah cerita humor di internet yang diambil pada situs Ketawa.com yang diakses pada tanggal 15 Mei 2012.
Metode pengumpulan data dalam penelitian ini dengan menggunakan beberapa teknik. Teknik pengumpulan data merupakan usaha sadar untuk mengumpulkan data yang dilakukan secara sistematik dan terstandar. Untuk memperoleh data-data dan keterangan-keterangan yang dibutuhkan dalam suatu penelitian maka kita perlu menentukan metode pengumpulan data yang sesuai dengan masalah-masalah yang akan diteliti. Metode pengumpulan data yang digunakan antara lain:
Metode putaka kita ketahui bahwa metode yang mempergunakan sumber tertulis, yang digunakan untuk mencerminkan pemakaian bahasa secara sinkrons (Subroto, 1992: 15)

Setelah semua data terkumpul selanjutnya adalah menganalisis data tersebut. Teknik analisa data yang dipergunakan dalam penelitian ini adalah metode agih dan metode padan. Metode agih merupakan metode analisis data yang alat penentunya berasal dari bahasa yang bersangkutan itu sendiri (Sudaryanto, 1993 : 15) sedangkan metode padan sendiri dapat diartikan sebagai teknik analisis data yang alat penelitinya di luar terlepas dan tidak menjadi bagian bahasa yang bersangkutan (Djajasudarma, 2006: 66).



D.   HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

1.    Gambaran Umum Mengenai Cerita Humor di Internet Dalam Situs Ketawa.com.

Situs Ketawa.com merupakan gudangnya cerita humor Indonesia, semua cerita dari daerah bahkan Internasional disajikan dalam situs tersebut.
Ketawa.com menerbitkan cerita setiap saat, bahkan pengunjung bisa memasukan idenya atau ceritanya ke dalam situs tersebut. Dalam situs tersebut, terdapat 27 judul cerita yang bisa dinikmati oleh pembaca. Tema tersebut mencakup cerita mengenai politik, umum, ekonomi dan lain sebagainya.
Pembaca situs ini semakin luas sejalan dengan meningkatnya kualitas cerita yang di unggah oleh sang pemilik situs tersebut. Situs ini sepertinya sudah diperhitungkan, sehingga cerita yang ada memiliki sifat-sifat tertentu, misalnya bahasanya mudah dipahami, dan sering kurang formal, tanpa istilah-istilah yang rumit, mengandung campur kode dari asing sampai daerah.

2.    Pemerolehan Data

Jenis dan jumlah data yang diperoleh dari cerita humor yang di ambil dari situs Ketawa.com. Jumlah data yang diperoleh dapat dilihat pada table dibawah ini.

Tabel I
Jenis Data dan Jumlah
No
Jenis Data
Jumlah
1
Campur Kode Kata
14
2
Campur Kode Klausa
7
3
Campur Kode Frasa
9
Jumlah
30

3.    Struktur Campur Kode Cerita Humor di Internet Dalam Situs Ketawa.com

Berdasarkan pemerolehan data dan jumlah campur kode dalam Cerita Humor di Internet Dalam Situs Ketawa.com dapat diketahui struktur campur kode dalam penelitian ini ada 3 bentuk, yaitu :
a.    Campur Kode Kata
b.    Camour Kode Klausa
c.    Camour kode Frasa
           
Berdasarkan struktur campur kode data diklasifikasikan ke dalam bentuk  tabel. Untuk mempermudah pemahaman data.

Tabel II
Struktur Campur Kode Kata

               Data
Kata
Arti Kata
Struktur
Villa
Please
Foldout
Recession
Warning
error
Chaos
Engine
Reparasi
Hot
Start
Security
Adopt
Internal

Vila
Tolong
Lipatan
Pengunduran
Peringatan
salah
kerusuhan
mesin
memperbaiki
panas
mulai
keamanan
adopsi
dalam
KB
KK
KB
KB
KB
KS
KK
KB
KK
KS
KS
KB
KB
KS

Keterangan :
KB : Kata Benda
KK : Kata Kerja
KS : Kata Sifat

Tabel III
Struktur Campur Kode Frasa

Data
Kata
Arti Kata
Struktur
Door prize
Big size
Take-off
Supermarket
Resepsionis
Password
Clubbing
Reorganisasi
Salesman
Hadiah kejutan
Ukuran besar
Lepas landas
Pasar besar
Penerima tamu
Kata kunci
Kelab malam
Mengatur ulang organisasi
Penjual laki-laki
N-N
N-N
N-N
N-N
N-N
N-N
N-N
V-V
N-N

Keterangan :
N-N : Frasa Nomina
V-V : Frasa Verba

Tabel IV
Struktur Campur Kode Klausa

               Data
Kata
Arti Kata
Struktur
Top sales
Diet

Investasi
I love you all
Wireless
Hotline
Biker
Penjual terbaik
Program penurunan berat badan
Penanaman modal
Aku saying kalian semua
Kabel jaringan
Nomor penting
Pengendara motor

N-N
N-N

N-N
A-A
N-N
N-N
N-N

Keterangan :
N-N : Klausa Nomina
A-A : Klausa Adjektiva


4.    Wujud Campur Kode Pada Cerita Humor di Internet Dalam Situs Ketawa.com

Peristiwa campur kode yang dianalisis dalam penelitian ini adalah percampuran pemakaian bahasa Indonesia ke asing, begitu juga sebaliknya. Campur kode terjadi apabila penutur menggunakan bahasa secara dominan mendukung suatu tuturan disisipi dengan unsure bahasa lain, berikut ini perwujudan penggunaan campur kode :

a.    Campur kode kata
1)    Campur kode kata benda
Campur kode kata benda kita ketahui merupakan kategori yang secara sintaksis tidak mempunyai potensi untuk bergabung dengan partikel tidak mempunyai potensi untuk di dahului peristiwa dari. Penyisipan wujud campur kode yang berupa kata dalam cerita humor internet adalah sebagai berikut :
a)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
"Bagaimana Anda berhasil memiliki sebuah villa mewah sedangkan pendapatan Anda begitu rendah?" kata auditor pajak.
Data di atas terdapat unsure campur kode benda Villa. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia Vila.

b)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Dia bahkan telah membuat sebuah album foto berbentuk plastik-foldout yang berisi foto dari semua cucu-cucunya yang berjumlah sembilan.
Data di atas terdapat unsure campur kode benda foldout. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti lipatan.
c)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
"Garis rambut saya adalah dalam recession,
Data di atas terdapat unsure campur kode benda recession. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti pengunduran.

d)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
"Apakah kamu tidak melihat warning yang ada pada     bungkus rokok yang mengatakan bahwa rokok dapat merusak kesehatan?"
Data di atas terdapat unsure campur kode benda warning. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti peringatan.
e)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Sepeda motor seorang dokter rusak, kemudian dibawanya ke bengkel untuk diperiksa, ternyata enginenya bermasalah.
Data di atas terdapat unsure campur kode benda engine. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti mesin.
f)     Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Remaja pertama mewujudkannya dengan menjadi security bank.
Data di atas terdapat unsure campur kode benda security. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti keamanan.
g)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
"Sayang, saya rasa inilah saatnya untuk memberitahu kura-kura kecil kita kalau dia adalah anak adopt."
Data di atas terdapat unsure campur kode benda adopt. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti adopsi.
2)    Campur kode kerja
Campur kode kerja merupakan kategori yang ditandai kemungkinannya bergabung dengan partikel membuat, melakukan , dan lain-lain :
a)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
"Aku sangat malu karena kata itu terlalu mengerikan. DATANG JEMPUT AKU, PLEASE!"
Data di atas terdapat unsure campur kode kerja Please. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti Tolong.
b)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Kata tersebuat adalah : "Chaos"
Data di atas terdapat unsure campur kode kerja Chaos. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti kerusuhan.
c)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Sesudah selesai direparasi, ia memasangnya kembali.
Data di atas terdapat unsure campur kode benda reparasi. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti memperbaiki.
3)    Campur kode sifat adalah kategori yang ditandai kemungkinannya bergabung dengan partikel jiwa, sifat, dan lain-lain :
a)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Kami hanya kuatir dengan error."
Data  di atas terdapat unsure campur kode sifat error. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti salah
b)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Di saat suasana sedang hot dan hampir menjadi kerusuhan, datanglah saya ( Eng,Ing, Eng ).
Data  di atas terdapat unsure campur kode sifat hot. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti panas.
c)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
‘bahwa ia memerlukan penasihat internal.
Data  di atas terdapat unsure campur kode sifat internal. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti dalam.

b.    Campur Kode Frasa
1) Frasa yang memiliki distribusi yang sama kata nominal sebagai berikut :

a)  Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Botol infus ini ternyata mendapat door prize, maka itu Bapak boleh infus sebotol lagi."
Data  di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina door prize. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti hadiah kejutan.
b)  Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Seorang pria Perancis yang memiliki ukuran anu “big size”,
Data  di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina big size. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti ukuran besar.
c)   Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Ketika pesawat sedang bersiap untuk take-off, seorang anak 5 tahun marah-marah dengan liar.
Data  di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina take-off. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti lepas landas.
d)  Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Sang istri murka dan segera berkeliling bersama anaknya Supermarket mencari suaminya.
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina Supermarket. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti pasar besar.
e)  Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
"Aku datang untuk membuat janji dengan dokter gigi." kata pria kepada resepsionis.
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina resepsionis. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti penerima tamu.
f)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Dasar usil, si direktur menjawab, "Passwordnya tolong ditulis pen**ku." Sambil tersenyum menggoda. 
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina Password. Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti kata kunci.
g)  Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Tiga mahasiswa jurusan komputer clubbing sebelum ujian akhir
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina clubbing Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti kelab malam.
h)  Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
“dan baru-baru ini meawancarai Larry yang melamar sebagai salesman.”
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina salesman Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti penjual laki-laki.
2) campur kode Adjektif
Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
“Pesan itu berbunyi, "Reorganisasi!"
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa adjektif  Reorganisasi Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti mengatur ulang organisasi.

c.    Campur Kode Klausa
1)    Campur kode klausa nomina
a)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
“seorang wanita berprestasi sebagai Top Sales diwawancarai oleh wartawan mengenai kiat suksesnya.
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina Top Sales Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti penjual terbaik.
b)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Bapak: “Ya, iya dong, kamu mirip ibumu. Lalu, apa yang akan kamu lakukan gadis kecilku bila kamu sebesar ibumu?”
Anak: “Diet, Yah…”
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina  Diet Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti program penurunan berat badan.
c)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
“dengan segera ia menyadari bahwa ia memerlukan penasihat internal
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina internal Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti dalam.
d)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
"Sepertinya sudah layak untuk program ke depan semua sudah berbasis wireless."
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina wireless Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti kabel jaringan.
e)    Ketawa.com diakses pada tanggal 15 Mei.
Pelanggan menelepon hotline layanan teknis untuk bertanya jam berapa call center buka.
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa nomina hotline Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti nomor penting.
2)    Campur kode Klausa Adjektif
Ayam : Teman-teman...kalo besok gw ga update... berarti gw udah di goreng... i luv u all...
Data di atas terdapat unsure campur kode frasa adjektif  i luv u all Kata dalam bahasa inggris yang diartikan ke bahasa Indonesia berarti aku sayang kalian semua.




E. KESIMPULAN
Cerita humor memperlihatkan suatu fenomena bahwa sebuah kata maupun kalimat dapat dinikmati setiap orang, hal ini setelah menambah sisipan kata. Dalam penelitian ini penulis menyimpulkan bahwa cerita humor yang diambil dalam situs ketawa.com mempunyai beberapa campur kode diantaranya campur kode kata, frasa dan klausa. Setiap campur kode yang diteliti dalam penelitian ini mempunyai unsure yang berbedaIklan. Hal itu dapat dilihat dari data yang ada, pada campur kode kata terdiri dari tiga struktur yaitu campur kode benda sejumlah 7 buah, campur kode kerja 3 buah dan campur kode sifat berjumlah 4 buah. Campur kode frasa terdapat sembilan struktur, di antaranya 8 buah klausa nomina dan 1 buah klausa verb. Sedangkan campur kode klausa terdapat tujuh struktur, di antaranya 6 klausa nomina dan 1 klausa adjektifa.



DAFTAR PUSTAKA

Kridalaksana. 1993. Kamus Linguistik. Jakarta :Gramedia utama.
Moeleong, Lexy. 2004. Metodelogi Penelitian kualitatif. Bandung : Remaja Rosda Karya.
Pateda, Mansoer. 1987. Sosiolinguistik. Bandung : Angkasa.
Subroto, Edi. 1992. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta : Universitas Sebelas Maret.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Praktik Analisis Bahasa. Yogyakarta : Duta Wacana.
Sumarlam. 2009. Metode dan Praktik Analisa Wacana. Surakarta : pustaka Caka.
Sutopo. 2006. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta : UNS Press.
Tarigan, Henry Guntur. 1987. Pengajaran Wacana. Bandung : Angkasa.

http://ketawa.com/ (diakses pada tanggal 15 Mei 2012)

No comments:

Post a Comment